.RU

§ 118 СПОСОБНОСТЬ И ДОСТИЖЕНИЕ, НЕСПОСОБНОСТЬ И НЕУДАЧА (ABILITY AND ACHIEVEMENT (AND THEIR OPPOSITES)


§ 118 СПОСОБНОСТЬ И ДОСТИЖЕНИЕ, НЕСПОСОБНОСТЬ И НЕУДАЧА (ABILITY AND ACHIEVEMENT (AND THEIR OPPOSITES)

§ 118a. Основной глагол, выражающий способность, — это can. Can недостаточный глагол. (См. § 1в.) В прошедшем времени он имеет форму could. Когда почему-либо неудобно пользоваться глагогом can (could),употребляется be able с инфинитивом.

§ 118б. Can выражает способность, обусловленную физическими данными человека, его знаниями и умением.

Can you lift this box?
^ Вы можете (вы в силах) поднять этот ящик?

He's over- eighty but can still read without glasses.
Ему уже за восемьдесят, но он все еще читает без очков.

The child is ten years old but can't read yet.
^ Ребенку уже десять лет, но он еще не умеет читать.

She can make all her own dresses.
Она сама шьет (умеет шить) себе платья.

Can you speak Swedish?
Вы говорите по-шведски?

§ 118в. Can употребляется также для выражения способности, возникающей в результате стечения обстоятельств, т. е. со значением быть в состоянии.

Can you come .to the meeting tomorrow?
Вы сумеете прийти завтра на собрание? (Свободны ли вы? Есть ли у вас возможность прийти?)

Саn you lend me three shillings?
^ Вы можете одолжить мне три шиллинга?

О других случаях употребления can для выражения возможности см. § 117е,ж. Об употреблении can со значением позволения сказано в § 115д.

§ 118г. Об употреблении can (could) с глаголами восприятия см. § 54. Сочетания сап (could) с этими глаголами представляют своего рода эквиваленты длительных форм, которых, как известно, глаголы восприятия нормально не образуют.

I саn hear a dog barking somewhere.
Я слышу (сейчас), как где-то лает собака. (Не говорят: % I am hearing ...)

Не could smell something burning.
Он чувствовал, что пахнет горелым. (Не говорят: % Не was smelling...)

296

§ 118д. Форма прошедшего времени could употребляется только тогда, когда из контекста или ситуации ясно, что речь идет о прошлом, например, когда в том же предложении есть другой глагол в форме прошедшего времени.

The box was so heavy that I couldn't lift it.
^ Ящик был настолько тяжел, что я не смог поднять его.

I tried to lift the box but couldn't.
Я пробовал поднять ящик, но не смог.

She could read Latin when she was twelve!
Она умела читать по-латыни, когда ей было двенадцать лет!

Не could speak German well when he was young, but he has forgotten most of his German now.
^ Он умел говорить по-немецки, когда был молод, но теперь он уже почти совсем забыл немецкий язык.

Не said he couldn't come to the meeting.
Он сказал, что,не может прийти на собрание.

Не said he was sorry he couldn't lend me the money.
^ Он сказал, что не может, к сожалению, одолжить мне денег.

§ 118е. Поскольку can не-имеет инфинитива, в тех случаях, когда нужен инфинитив, например, после used to, seem, appear, вместо can, употребляется be able to.

He used to be able to speak. German well.
^ Он когда-то хорошо умел говорить по-немецки.

Не seems (to be) quite unable to give up his bad habits.
Он, как видно, совершенно неспособен бросить свои дурные привычки.

Не seemed (to be) unable to give up his bad habits.
^ Он, как видно, не мог бросить свои дурные привычки.

§ 118ж. Если в предложении нет указания на время действия, не всегда можно сразу определить значение could. Форма прошедшего времени изъявительного наклонения could совершенно сходна с формой сослагательного наклонения could, которая выражает неосуществленную возможность, зависящую, от каких-то условий в настоящем или в будущем. Например, I could help you Я бы мог помочь вам. В косвенной речи, где прошедшее время глагола can обусловлено прошедшим временем сказуемого главного предложения, он может выражать способность, не ограниченную прошлым, но распространяющуюся и на настоящее и Даже будущее: I told him I could help him Я сказал, что могу помочь ему.

Вместо can можно употреблять глагол be able и другие обороты, четко выражающие различия времени, например:

I was (am, shall be) able to help you.
Я мог (могу, смогу) помочь вам. (Я в состоянии был, буду s состоянии помочь вам.)

297

I was not (am not, shall not be) able to help you.
^ Я не мог (не могу, не смогу) помочь вам. (Я не в- состоянии,не был, не буду в состоянии помочь вам.)

I was (am, shall be) powerless to help you.
Я бессилен (был бессилен, буду бессилен) помочь вам.

§ 118з. Could в сочетании с перфектным инфинитивом указывает на неосуществленную в прошлом возможность. (См. § 119г. Условные предложения типа Б.)

Не could easily have done it.
^ Он мог бы легко сделать это (тогда).

You could have caught the train if you had hurried.
Вы успели бы (тогда) на поезд, если бы поспешили.

§ 118и. Для того чтобы выразить достижение какой-либо цели в прошлом или, наоборот, неуспех, обычно бывает достаточно употребить нужный глагол в простом прошедшем времени.

Torn passed the examination. ^ Том сдал экзамен. Harry swam across the river. Гарри переплыл через реку. Аnnе didn't catch her train. Анна не успела на поезд.

В этих трех предложениях невозможно употребить could.*

§ 118к. Чтобы выразить достижение цели, удавшееся осуществление задуманного действия, употребляются глаголы manage и succeed. Глагол manage предполагает наличие трудностей, которые приходится преодолевать. Обратите внимание на различие глагольных конструкций в нижеследующих примерах.

Torn succeeded in passing (ГК 24) the examination.
^ Тому удалось сдать экзамен.

Harry managed, to swim (ГК 2) across the river.
Гарри сумел переплыть эту реку.

Anne didn't manage to catch the train.
Анна не сумела попасть на поезд.

Did you manage to get to the top of the mountain?
^ Вы сумели добраться до вершины, горы?

How did you-manage to get here in time?
Как вы сумели добраться сюда вовремя?

____________
* Глагол can выражает способность или возможность действовать, а не отдельные действия, поэтому предложение Тот could pass the examination, we all were sure of that значит Том был в состоянии (мог) сдать экзамен, мы все были в этом уверены., но никак не может выражать конкретного факта, т. е. того, что Тому удалось (Том сумел) сдать экзамен. В простом предложении Tom could pass the examination глагол could воспринимается как форма сослагательного наклонения (Том мог бы сдать экзамен),

298

I managed to get (succeeded in getting) all my clothes into the suitcase.
^ Мне удалось уложить всю мою одежду в чемодан.

§ 118л. Ниже приводятся примеры употребления глагола can (а) в изъявительном наклонении и (б) в сослагательном наклонении. Заметьте, что в примерах (а) нельзя употребить could.

a) As he was not interrupted, he finished (was able to finish, managed to finish, succeeded in finishing) the work by evening. ^ Так как ему никто не Мешал, он закончил (смог, сумел закончить, ему удалось закончить) работу к вечеру. If he is not interrupted, he can (will be able to) finish the work by evening. Если ему не помешают, он может (сможет) закончить работу к вечеру.

b) If people did not interrupt him, he could (would be able to) finish the work by evening.
^ Если бы его не отрывали, он мог бы закончить работу к вечеру.

If he had not been interrupted, he could have finished (would have been. able to finish) the work by evening.
Если бы ему не мешали тогда, он смог бы закончить работу к вечеру.

В разговорной речи широко употребляются обороты с get”

а) Не got it done... ^ Он сумел сделать это (он справился с этим).

б) Не will get it done ... Он справится с этим.

Не could get it done... Он мог бы справиться с этим.

Не could have got it done... Он мог бы тогда справиться с этим.

§ 118л. Если контекст не показывает, что речь идет о прошлом, could является формой сослагательного наклонения и относится. к настоящему или будущему.

I could never get all these clothes into that suitcase.
^ Я никогда не смог бы. уложить всю эту одежду в этот чемодан.

Сравните аналогичное употребление would.

I don't think these clothes would go into that suitcase.
Я не думаю, чтобы всю эту одежду можно было уложить в этот чемодан.

A: Is there anything I can do to help?
Могу ли я чем-нибудь вам помочь?
В: No, thank you, there's nothing you could do.
^ Нет, спасибо, ничем.

299



§ 119 УСЛОВИЯ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ (CONDITIONS AND SUPPOSITIONS)

§ 119а. В условных предложениях глаголы употребляются либо в простом сослагательном наклонении, формы которого совпадают с формами изъявительного наклонения, либо в сослагательном (условном) наклонении, формы которого образуются при помощи вспомогательных глаголов should и would. Применяются также модальные глаголы в форме сослагательного наклонения (could, might).

Следует различать два основных типа условных предложений:

(А) с реальными выполнимыми условиями, (Б) с нереальными невыполнимыми условиями.

A. What сап we do if it rains?
^ Что нам делать, если пойдет дождь?
Don't come unless I tell you to come.
He приходите, если (до тех пор, пока) я не велю вам прийти. (Приходите только, когда я вам велю.)
We shall go provided the weather is fine.
^ Мы пойдем, при условии что погода будет хорошая.
If you are right, I am wrong.
Если вы правы, то я неправ. В. Не would come if he had time.
Он пришел бы, если бы у него было время.
You would have'succeeded if you had tried harder.
Вы бы справились, если бы приложили больше усилий.
If you were a bird you could fly.
^ Если бы вы были птицей, вы бы полетели.

§ 119б. Условные придаточные предложения вводятся союзами if (even if, if only), so long as, suppose or supposing (that), on condition (that), provided (that) и отрицательным союзом unless, который имеет то же значение, что if... not, но более выразителен. Союз in case употребляется, когда речь идет о возможности появления непредвиденных обстоятельств, против которых необходимо или желательно принять меры предосторожности.

If you have enough money why don't you buy a bicycle?
^ Если у вас достаточно денег, почему вы не купите велосипед?

So long as you return the book by Saturday, I will lend it to you with pleasure.
Раз вы обещаете возвратить книгу к субботе, я одолжу ее вам с удовольствием.

Suppose (supposing) your friends knew how you're behaving here, what would they think?
^ Если бы ваши друзья узнали, как вы себя здесь ведете, что они подумали бы?

Не says he'll accept the post provided (on condition that) the salary is satisfactory.
Он сказал, что согласится занять этот пост, если (при условии, что) его устроит жалованье.

300

You'd better take an umbrella with you in case it rains.
^ Вам лучше взять с собой зонтик на случай дождя.

Заметьте, что придаточное предложение может стоять как впереди, так и позади главного предложения.

If you have enough money, why don't you buy a bicycle?
^ Если у вас достаточно денег, почему вы не купите себе велосипед?

Why don't you buy a-bicycle it you have enough money?
Почему вы не купите себе велосипед, если у вас достаточно денег?

В начальном положении условное придаточное предложение оказывается более подчеркнутым.

§ 119в. Условные придаточные предложения типа А иногда называют придаточными предложениями фактического условия (в противоположность воображаемому условию в придаточных предложениях типа Б). Такие предложения содержат реальное условие, осуществление которого вполне возможно, но может и - не произойти. Вопрос допускает два решения и остается открытым.

What shall we do if it rains? ^ Что мы будем делать, если пойдет дождь?

Здесь говорящий делает предположение, что дождь может пойти (а следовательно, может и не пойти).

В таких придаточных предложениях могут употребляться любые времена изъявительного наклонения за исключением будущего времени с вспомогательными глаголами will и shall. (Об особых случаях употребления will и shall см. § 119 е, ж; об особых случаях употребления should см; § 119 з.)

Существует несколько сочетаний глагольных времен в главном ив придаточном условном предложениях.

(1) Сказуемое стоит в настоящем времени как в главном, так и в придаточном предложениях:

If he comes, what are we to do?
^ Если он придет, что нам делать?
What can we do if he doesn't come?
Что нам делать, если он не придет?
Provided the weather keeps like this, the farmers have no need to worry about the crops.
Если будет продолжаться такая погода, фермерам нечего беспокоиться об урожае.
It doesn't matter where you put it so long as you make a note of where it is.
^ Неважно, куда вы положите эту вещ”, если только вы заметите (запомните), где она находится.

301

(2) Глагол главного предложения стоит в будущем времени, а глагол придаточного предложения имеет форму настоящего времени. В главном предложении могут также употребляться эквиваленты будущего времени или же его сказуемое может быть выражено глаголом в повелительном наклонении.

If it's ready he will bring it tomorrow. ^ Если она (модель) готова, он принесет ее завтра.
What shall we do if it rains? Что мы станем делать, если начнется-дождь?
What. are we to do if it rains? . Что нам делать, если пойдет дождь?
What are you going to do if it rains? Что вы собираетесь делать, если пойдет дождь?
Come indoors at once if it rains. ^ Сейчас же идите домой, если пойдет дождь.
Don't come unless I tell you to come, Приходите только, когда я велю вам.
I shall take an umbrella in case it rains. Я возьму зонтик наслучай дождя.
Supposing the other team wins" the match, what will happen to us? ^ Предположим, другая команда победит в состязании. Что станет с нами?
(3) Глагол главного предложения имеет форму предбудущего времени, а глагол придаточного предложения — настоящего времени.
If you don't hurry and get there before five o'clock, he will have left the office and gone home.
^ Если вы не поспешите иле придете туда до пяти часов, он уже уйдет с работы домой.

(4) Будущее время в главном предложении и преднастоящее в придаточном предложении.

If he has finished his work by six o'clock, we shall be able to take him with us.
^ Если он кончит работу к шести, часам, мы сможем взять его с собой.

Unless he has done the work to my satisfaction, I shall not pay .him for it.
Если его работа меня не удовлетворит, я ему за нее не уплачу.

(5) Настоящее время в главном предложении и преднастоящее в придаточном предложении.

If you've been travelling all night, you probably need a rest.
^ Если вы. были в пути всю ночь, вам, вероятно, надо отдохнуть.

If you've finished your homework, .you can (may) go out and play.
Если вы выполнили домашнее задание, можете идти играть на улицу.

302

(6) Будущее время в главном предложении и прошедшее время в придаточном предложении.

If she promised to be here, she will certainly come.
^ Если она обещала прийти сюда, она обязательно придет.

If he arrived only yesterday, he will probably not leave before Sunday.
Если он приехал только вчера, он, вероятно, не уедет до воскресенья.

(7) Настоящее время в главном предложении и прошедшее время в придаточном предложении.

If he arrived only yesterday he is unlikely to leave today.
^ Если он приехал только вчера, он вряд,ли уедет сегодня.

If you spent the night on the train you probably need a rest.
Если вы ехали в поезде всю ночь, вам, вероятно, надо отдохнуть.

(8) Прошедшее время в главном предложении и прошедшее же время в придаточном предложении.

If that's what he told you he was telling lies.
^ Если это то, что он (если он это) вам сказал, он солгал,

(9) Будущее время в главном предложении и предпрошедшее в придаточном предложении.

If he hadn't come in when you arrived, he won't come in at all this morning.
^ Если он не пришел, когда вы приехали, значит он сегодня утром совсем не придет.

(10) Настоящее время в главном предложении и предпрошедшее в придаточном предложении.

If he hadn't left any message when you called, he probably intends to be back before you leave.
^ Если вам не было оставлено никакой записки, (если вы не нашли, придя к нему, никакой записки), он, вероятно, намерен вернуться еще до вашего ухода.

§ 119г. Условные придаточные предложения типа Б иногда называют придаточными предложениями с нереальным условием, Это условие либо противоречит фактам, либо вообще невозможно (например, if you were a bird —если бы вы были птицей), либо вряд ли будет выполнено, либо не было выполнено.

В этом типе условных предложений употребляются вспомогательные глаголы would, should, модальные глаголы could, ought, might, а также форма сослагательного наклонения глагола be—were. (См.§119д.)

Есть разные сочетания глагольных форм для выражения нереальных условий, относящися (1) к будущему, (2) к настоящему и будущему вместе, (3) к прошлому.

303

(1) Если нереальное предположение относится к будущему, в главном предложении употребляются would, should, could, might или ought, а в придаточном предложении should или же were to.

If he should (were to) hear of your marriage, he would be surprised. ^ Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы. Не wouldn't do it unless you were to order him to do it. Он ни за что не стал. бы делать это, разве только вы прикажете ему.

Even if you were to try, you wouldn't be able to do it.
^ Даже если бы вы постарались, вы не смогли бы этого сделать.

If you should be passing my house, you might return the book you borrowed from me.
Если бы вам случилось проходить милю моего дома, вы. могли бы вернуть мне книгу, которую вы у меня взяли. (Вежливая просьба; см. § 109о.)

If you were to start early tomorrow morning, you would (could, might, ought to, should) be at your destination by evening.
^ Если бы вы отправились завтра рано утром, вы были бы (смогли бы, должны были бы быть) на месте к вечеру.

(2) Если предположение относится к настоящему времени или к настоящему и будущему одновременно, в главном предложении употребляется would, should, could или might, а сказуемое придаточного предложения стоит в сослагательном наклонении. Сравните: I wish I knew! Я хотел бы знать! (Как жаль, что я не знаю!) If only I knew! Если бы только я знал!

If I had the money I should pay you. ^ Если бы у меня были деньги, я бы заплатил вам.

If he heard of your marriage he would be surprised. Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы.

Не wouldn't do it unless you ordered him to do it. ^ Он не сделал бы этого, если бы вы не приказали ему.

Supposing I accepted this offer, what would you say? Предположим, я согласился бы на это предложение, что бы. вы сказали?

Не wouldn't be in difficulties if he were not so foolish. Он не попадал бы в затруднительные положения, если бы. не был так глуп.

If you went to London you might see the Queen. ^ Если бы вы поехали' в Лондон, вы могли бы увидеть королеву.

If he took his doctor's advice he might soon be well again. Если бы он выполнял советы врача, он скоро бы поправился.

I couldn't promise to be there (even if I wished to be present). ^ Я не мог бы обещать быть там (даже если бы хотел присутствовать).

You could do it if you tried. Вы могли бы сделать это, если бы попытались.

304

Supposing my father saw me with you, what might he think? ^ Если бы мой отец увидел меня с вами, что бы он подумал?

(3) Если нереальное условие и его предполагаемое следствие относятся к прошлому, в главном предложении употребляются would, should, could или might с перфектным инфинитивом; если же нереальное следствие могло бы относиться к настоящему, в главном предложении употребляется should, would, could или might с простым инфинитивом. В придатрчном предложении сказуемое в обоих случаях выражается глаголом в форме сослагательного наклонения, совпадающей с формой предпрошедшего времени изъявительного наклонения.

If he had heard of your marriage he would have been surprised. ^ Если бы он услышал (тогда) о вашей женитьбе, он удивился бы.

I should never have got here in time (I should not be here now) if you had not given me a lift in your car.
Я никогда не добрался бы сюда вовремя (Я не был бы здесь сейчас), если бы вы не подвезли меня на своей машине.

If you had been at the meeting I should have seen you.
^ Если бы вы. были (тогда) на собрании, .я бы увидел вас.

If you had not told me about it I should (might) never have known (I should still be unaware of) the facts.
Если бы вы не сказали мне (тогда) об этом, я никогда не узнал бы (я так и не узнал бы) ничего об этих фактах.

You could have done it if you had tried.
^ Вы могли бы сделать это, если бы попытались (в прошлом).

If he had taken his doctor's advice he might not have died (he might still be alive).
Если бы он последовал совету врача, он не умер бы. (был бы теперь в живых, мог бы жить и теперь).

§ 119д. В литературном языке в условных придаточных предложениях часто употребляется were (сослагательная форма глагола be). В разговорной речи встречается оборот if I were you, вообще же в условных предложениях употребляется форма was. В литературном языке встречаются бессоюзные инвертированные придаточные предложения условия, которые начинаются с глагола were. В разговорной речи подобная инверсия встречается редко.

Were he to see you (= if he were to see you, should he see you), he would be suprised.
^ Если бы он увидел вас (увидь он вас, доведись ему увидеть вас), он был бы удивлен.

Отрицательная форма wasn't часто употребляется вместо weren't как более эмфатичная.

If it wasn't that you have been ill, I should consider your work unsatisfactory.
^ Если бы не'ваша болезнь, я объявил бы вашу работу неудовлетворительной.

305


-4-pravovoe-regulirovanie-inostrannih-investicij-kurs-mezhdunarodnogo-chastnogo-prava-obshaya-chast-m-1973.html
-4-predostavlenie-informacii-o-zaregistrirovannih-pravah-i-sdelkah-s-nedvizhimim-imushestvom.html
-4-principi-byudzhetnoj-sistemi-e-d-sokolova-finansovoe-pravo.html
-4-programma-prosvesheniya-moskovskoj-rusi-v-knige-yu-yu-bulichev-istoriya-russkoj-kulturi.html
-4-psihologiya-doprosa-svidetelej-i-poterpevshih-yuridicheskaya-psihologiya-chufarovskij.html
-4-rassledovanie-nezakonnogo-oborota-narkoticheskih-silnodejstvuyushih-i-yadovitih-veshestv.html
  • literatura.bystrickaya.ru/sovershenstvovanie-sistemi-okazaniya-specializirovannoj-pomoshi-pacientam-s-hronicheskoj-serdechnoj-nedostatochnostyu-v-respublike-bashkortostan.html
  • crib.bystrickaya.ru/i-sobraniya-sochinenij-1-polnoe-sobranie-sochinenij-izd-t-va-m-o-volf-stranica-6.html
  • lecture.bystrickaya.ru/azot-stroenie-atoma-i-molekuli-svojstva-prostogo-veshestva.html
  • composition.bystrickaya.ru/otchet-upravleniya-po-socialnim-voprosam-administracii-goroda-za-2008-god.html
  • literature.bystrickaya.ru/buhgalter-kurs-1s-kompleksnoe-reshenie.html
  • college.bystrickaya.ru/321-politologiya-byulleten-novih-postuplenij-v-biblioteku.html
  • writing.bystrickaya.ru/glava-tretya-o-mirskom-duhe-svyatogorec-tom-i-s-bolyu-i-lyubovyu-o-sovremennom-cheloveke.html
  • bukva.bystrickaya.ru/sravnitelnij-analiz-algoritmov-postroeniya-vipukloj-obolochki-na-ploskosti.html
  • klass.bystrickaya.ru/9cap-9caf-9chp-9chf-9-kanalnaya-kompyuternaya-sistema-radioupravleniya-instrukciya-polzovatelya.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/referat-po-ekonomike-rinok-forex-stranica-4.html
  • reading.bystrickaya.ru/kontrol-uchebno-metodicheskij-kompleks-kompleksnij-ekonomicheskij-analiz-hozyajstvennoj-deyatelnosti.html
  • thescience.bystrickaya.ru/izmenennaya-redakciya-izm-1-oborudovanie-i-truboprovodi-atomnih-energeticheskih-ustanovok-svarnie-soedineniya.html
  • abstract.bystrickaya.ru/24-avtomatizaciya-ucheta-teoreticheskie-aspekti-deyatelnosti-predpriyatiya-obsheekonomicheskogo-haraktera-5.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/podotchetnost-dolzhna-takzhe-primenyatsya-v-teh-sluchayah-kogda-mezhdunarodnaya-organizaciya-dejstvuet-kak-kvazipravitelstvo.html
  • crib.bystrickaya.ru/istochnik-finansirovaniya-sobranie-zakonodatelstva-sverdlovskoj-oblasti-oficialnoe-izdanie-sedmoj-razdel-k-12.html
  • studies.bystrickaya.ru/krizis-sovremennoj-civilizacii-ekologiya-kulturi.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/psihofiziologiya-shamanizma-avtoritetnie-mneniya-ob-alkogole.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/metodicheskie-ukazaniya-po-vipolneniyu-kursovogo-proekta-dlya-studentov-zooinzhenernogo-fakulteta-grodno-2004.html
  • lecture.bystrickaya.ru/aji-bailau-bailaudi-mazmni-men-masati.html
  • spur.bystrickaya.ru/kursovaya-rabota-po-discipline-ugolovnoe-pravo-rossii-na-temu-ugolovnaya-otvetstvennost-za-vovlechenie-nesovershennoletnih-v-sovershenie-prestuplenij-i-inie-antiobshestvennie-dejstviya.html
  • writing.bystrickaya.ru/informacionnij-sektor-ssha-chast-2.html
  • studies.bystrickaya.ru/informacionnie-agentstva.html
  • education.bystrickaya.ru/-2-formi-vidi-i-etapi-socialnih-tehnologij-obshij-kurs-izdanie-2-e-dopolnennoe-i-pererabotannoe-rekomendovano.html
  • klass.bystrickaya.ru/65262--k-54-bibliograficheskij-ukazatel-trudov-prepodavatelej-i-sotrudnikov-sankt-peterburgskoj-akademii.html
  • turn.bystrickaya.ru/ponyatno-chto-dlya-vnedreniya-takogo-mehanizma-ne-nuzhno-nikakih-krovavih-revolyucij-i-potryasenij-vozmozhno-dazhe-massovih-stressov-verno.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-3-drevnost-nechelovecheskih-form-zhizni-majkl-a-kremo.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/konsultantplyus-novoe-v-rossijskom-zakonodatelstve-stranica-20.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/yu-v-shatin-rim-n-v-gogolya-kak-ritoricheskoe-celoe-on-tashil-na-plechah-chuchelo-velikana.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/rukovodstvo-prednaznacheno-dlya-studentov-3-kursa-lechebnogo-i-pediatricheskogo-fakultetov-vnego-vklyucheni-razrabotannie-na-kafedre-konspekti-algoritm-izucheniya-kazhdoj-temi.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/programma-telekanala-podmoskove-na-7-maya-2012-g-ponedelnik-05-00-moya-granica.html
  • letter.bystrickaya.ru/metodicheskie-ukazaniya-k-vipolneniyu-laboratornoj-raboti-po-kursu-teoreticheskie-osnovi-teplotehniki-dlya-studentov-napravleniya-140100-teploenergetika-tomsk-2010.html
  • klass.bystrickaya.ru/a-s-pushkin-a-m-volkov-kto-avtor-skazok-bremenskie-muzikanti.html
  • testyi.bystrickaya.ru/42-soderzhanie-razdelov-disciplini-programma-disciplini-filosofiya-gse-f-09-specialnost-himiya-032300-050101-65.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/publichnij-doklad-mou-srednyaya-obsheobrazovatelnaya-shkola-10-za-2010-2011-uchebnij-god.html
  • teacher.bystrickaya.ru/eshe-raz-o-psihologii-municipalnogo-chinovnichestva-sbornik-posvyashen-15-letiyu-mapn.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.